“虫洞翻翻”用淘宝模式做翻译,未来还想从谷歌手里抢市场

我们有翻译需求的时候,要么通过熟人推荐翻译,要么就是找翻译公司。而在中国有超过6万家传统翻译公司,80%的注册资金在50万以下,都是小微企业,翻译工作大多由兼职完成,公司再抽取60%的佣金。随着人力成本增加,60%的高佣金使得优秀语言人才不从事翻译工作,也就是说,我们现在花同样的价钱,买到了性价比更低的翻译服务。

在这样的行业背景下,虫洞翻翻以“淘宝”+“天猫”模式搭建了一个翻译交易平台,连接有语言才能的翻译者和有翻译需要的需求方。

虫洞翻翻创始人李春阳是山东大学西班牙语系大五学生,大二时他在校内创立过“鸭梨山大”翻译平台,积累了一批高校的外语系学生和留学生资源,这些学生就成为了虫洞翻翻入驻的种子翻译者。在平台上,译者的语种、专业和价格会被标注出来,需求方可以选择合适的翻译人员。至于收费则是根据专业性来进行千字报价。下单后,需求方要在30分钟内向平台支付全额稿费,翻译结束后,平台会将钱打给翻译者,最后进入评价体系。这个过程中,虫洞翻翻平台不收取任何佣金,也就是“淘宝”模式。

据悉,目前虫洞翻翻平台上覆盖30种语言人才,聚集了4000多名翻译者,其中1/3海外华人、留学生,1/3国内高校师生,1/3社会语言人才,经过资质认证的在500-600人。


起初,虫洞翻翻多在给跨境电商中的C端提供服务,但李春阳运营一段时间发现,C端付费意愿不高,毕竟可以不花钱用谷歌。而烧钱补贴、促进下单的转化率很低,3个月下来成本高于利润。于是虫洞翻翻决定开始投向B端市场,从跨境电商、出海、媒体等领域的B端企业入手。

与此同时,虫洞翻翻选择了平台上200-300名优秀译者开启了“天猫”模式,对这部分译者来说,他们将接收到平台派发的B端订单,保证交易量。而虫洞翻翻在这个过程中会收取的管理服务费,据李春阳告知,公司在2016年11月转型之后,收入立马翻了5翻。

此外在产品上,虫洞翻翻跟微信做了打通,可以快速响应碎片化需求。即网站下单后,译者能在微信接单、翻译。李春阳拿Facebook举例,最快时已可做到5分钟接单、半小时翻译。据了解,虫洞翻翻已经和BAT旗下的旅行产品合作,通过内嵌API连接服务,主要应用在境外旅游等场景。

做兼职平台,不可避免就是翻译质量和跳单问题。

对此,李春阳解释,翻译本身是及其不标准化的服务,但平台设定了几点可控规则:一是消费者可以通过翻译者资质认证筛选;二是通过网站上交易量、好评率,就像淘宝一样,所有都是数据化的;三是有小语种背景的消费者,可以查看交易平台上展现出来翻译者过去交易的翻译内容。最重要的一点,所有的企B端服务都有审校,若稿件不满意,则返稿再改。

而关于跳单现象,李春阳则认为虫洞翻翻上不太可能出现。因为平台就是对交易双方的保证,在传统翻译行业,70%交易存在拖欠稿费的现象,也有给钱不干活的事。

李春阳还提及到,之前有家翻译公司“随你译”(原名译心译意)做过类似的事,但如今公司已“停摆”。究其原因,李春阳认为是2013年左右,移动互联网渗透率还没有现在这么高,翻译行业没到合适的时机。而36氪此前也报道过中译语通、小尾巴这样的传统翻译公司做的兼职翻译平台,李春阳表示,他们还是偏向传统思维,并且以口译为主。由于翻译的不标准化,所以虫洞翻翻先以相对可控的笔译切入。不过公司也会在2017年逐步推出口译、陪译服务。

谈及未来,李春阳透露,2017年虫洞翻翻还计划开发外语版网站。现在网站是中文注册的,中文不够好的老外没法注册。并且,随着特朗普上台,墨西哥人面临大量失业的危险,可以趁机切英西翻译市场。

值得一提的是,虫洞翻翻还打算做机器翻译,李春阳告知,虫洞翻翻目前已经与哈工大微软教育部重点语音语言实验室达成战略合作。虫洞翻翻提供语料库和部分资金,哈工大提供技术支持。之后随着翻译平台积累的对齐语料库越来越多,机器学习越来越精准,虫洞翻翻可能会推出针对C端的翻译工具,从谷歌的机器翻译领域分一杯羹。

资讯来源:http://36kr.com/p/5061038.html

评论
尚未登录,登录后评论

全部评论

目前还没有评论
主办单位:工信部人才交流中心       国信世纪人才服务(北京)有限公司
咨询邮箱:daxuechuangke@lanqiao.org   备案号:京ICP备11024192号